透堡门户网站

首页 文化 体育 社会 时事 科技 综合 军事 汽车 财经 国际 娱乐 健康养生 教育 旅游

透堡门户网站 > 财经 > 澳门博彩评级网排名·汉诗英译|晒谷场

澳门博彩评级网排名·汉诗英译|晒谷场

发布时间:2020-01-11 13:52:18 已有:1908人阅读

澳门博彩评级网排名·汉诗英译|晒谷场

澳门博彩评级网排名, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

晒谷场 陈人杰

长方形的空地,或者

以长方形来接纳

秋天,晒不完的谷子、棉花

夏天,四周篱笆下开不败的花

为什么是长方形而不是

别的形状?而我的欢乐

总是比短边长,比长边短些

只有晚间的喧嚣会撑得这一切

略略变形。那是战斗:

一群小狼,一群小羊

被吃掉者,会趁着夜色悄悄活转

静静站着的云影

铺向远方的无边的蓝色针叶地毯

一个整齐的长方形

一直没被村庄不规则的生活消化掉

站在它上边,我有时会看见

一根斜向天空的隐形的线,牵着

谷粒一样的少年,和他狂野的未来之梦

像一只比故乡更大的风筝在飞

选自《诗刊》2018年4月刊

grain-drying court

by chen renjie

a rectangular vacant lot, or we can say

the rectangular lot for welcoming autumn,

receiving its grain and cotton pods waiting to be dried

while summer flowers under the hedge can’t stop blossoming.

why is it rectangular but not

other shapes? see, my joy is also a little

longer than wanting and a little shorter than longing.

although when the evening comes,

it will be bent out of shape by noises—

as truggle is going on

between a pack of small wolves, a flock of baby lambs,

and the ghosts of those eaten quietly rise up.

the clouds stand ever so quiet,

sheltering an endless crest of blue spruce.

a perfect rectangle is still perfect,

not chewed over by the irregular village life.

standing in this courtyard, i sometimes notice

an invisible line trailing to the sky, tethering

a young man, akin to a grain, and his unbridled dream

under the wings of a kite larger than my hometown.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

陈人杰,1968年生于浙江天台。曾获“徐志摩诗歌奖”“《诗刊》青年诗人奖”“扬子江诗学奖”“珠穆朗玛文学艺术奖特别奖”“五个一工程奖”等奖项,曾担任西藏历史上首部大型史诗性音乐组歌《极地放歌中国梦》的文学总监和16首歌的词作者,作品入选《年度中国最佳诗歌》等多种选本。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看 吧

皇冠app

新闻资讯

© Copyright 2018-2019 abd2.com 透堡门户网站 Inc. All Rights Reserved.